Votre fournisseur de services linguistiques spécialisés

F.A.Q.

Cliquez sur la question pour voir la réponse.

« Dans combien de temps ma traduction sera-t-elle prête? »

Chaque projet est unique. Afin de vous offrir la meilleure échéance et le tarif le plus avantageux, nous vous faisons parvenir un devis pour chaque projet. Cliquez ici pour demander dès maintenant un devis estimatif sans frais.


« J’aimerais faire traduire un texte du français à l’anglais… Pourquoi n’offrez-vous pas cette combinaison de langues? »

Parallèle est une entreprise de services linguistiques dont la langue de spécialisation est le français – notre langue maternelle et notre passion.

Nous avons choisi de nous spécialiser dans une seule combinaison de langues afin de concentrer toutes nos énergies à vous offrir le meilleur service qui soit, à un tarif des plus concurrentiels.

Bien que notre équipe possède une parfaite maîtrise de la langue anglaise, nous préférons vous recommander les services de nos collègues anglophones pour vos besoins en traduction du français à l’anglais ou en révision de textes anglais :

Cliquez ici pour communiquer avec Diane Lewis, traductrice réviseure (français-anglais).
Cliquez ici pour communiquer avec Lou Nelson, traductrice agréée (français-anglais).




« Offrez-vous un service d’urgence? »

La traduction et la révision sont souvent les dernières étapes d’un long processus, et les délais serrés exigent une disponibilité de tous les instants. C’est pourquoi nous vous offrons un service d’urgence*. Lorsqu’un contrat est en jeu ou qu’un dossier retient toute votre attention, nous travaillons de concert avec votre entreprise pour vous aider à mener à bien votre projet dans le respect des échéances.
*Des frais supplémentaires s’appliquent.




« Est-ce que vos traductions sont révisées? »

Nos tarifs de traduction de base incluent la révision par une tierce personne, qui porte un regard nouveau sur la traduction et qui effectue une relecture en profondeur du texte. Le réviseur s’assure que les bons équivalents sémantiques et stylistiques ont été utilisés et vérifie également la typographie, les chiffres et la mise en page.




« Êtes-vous membre d’une association professionnelle? »

Tous vos textes passent entre les mains de langagiers membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). La mission de l'OTTIAQ est d’assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres, notamment dans les domaines de la traduction et de la terminologie. Parallèle est également membre de l'Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques (ATAMESL).




« Pourquoi devrais-je faire appel à votre entreprise plutôt qu’à un logiciel de traduction automatique? »

Les logiciels de traduction automatique peuvent être utiles, par exemple, pour avoir une idée rapide du contenu d’une page Web dans une langue étrangère. Toutefois les textes qu’ils produisent sont truffés d’erreurs en tous genres et sont souvent illisibles. Ces outils ne peuvent pas reconnaître les particularités linguistiques régionales, les nuances, les différents niveaux de langage, etc.